**Bản dịch:**
"Tống Thanh Thơ, ngươi đang làm trò gì thế?"
Liễu Tân Nguyệt thẳng thừng xô cửa bước vào, tà váy hồng thạch lựu như sóng biển cuộn lên, kéo theo một trận gió lạnh lẽo.
Ta chẳng thèm ngước nhìn, vẫn cúi đầu chăm chú thêu chiếc khăn tay.
Lũ tỳ nữ trong viện vốn chẳng coi ta ra gì. Từ khi hạ trần, tám tuổi đã bị tám lần hất hủi, tám lần chê bai. Dù là ai, vào viện của ta cũng như chốn vô chủ, ta đã quen rồi.
"Kẻ này tuy thân phận thấp hèn, dung mạo thô kệch, nhưng tay nghề thêu thùa lại khá đấy."
Liễu Tân Nguyệt cúi xuống ngắm nhánh mẫu đơn phấn hồng trên khăn, tròn mắt thán phục.
Thị nữ Thạch Lựu đi theo nàng che miệng cười khẽ:
"Tiểu thư nói sai rồi."
"Chính vì thân phận thấp hèn, mới phải luyện tay nghề tinh xảo chứ!"
"Nhà phủ ta nuôi cả chục thợ thêu, nào cần tiểu thư động tay vào?"
Liễu Tân Nguyệt là biểu muội của Tạ Minh Xuyên, nhà làm hoàng thương, giàu có bậc nhất. Từ khi ta đính hôn với hắn, nàng chính là kẻ bất phục nhất. Trong mắt nàng, biểu ca gia thế hiển hách, dung mạo tuấn tú, văn tài lỗi lạc, đến công chúa cũng xứng đôi. Còn ta, quê mùa thô kệch, làm tỳ nữ cho hắn còn chẳng đáng. Vì thế, mỗi lần đến Tạ phủ, nàng đều xông vào viện này trêu ngươi.
Khi ta cắn đ/ứt sợi chỉ cuối cùng, Liễu Tân Nguyệt gi/ật phắt chiếc khăn khỏi tay.
"Khăn này được lắm, quy về ta!"
Ta với tay giành lại:
"Không được! Khăn này ta có việc dùng."
Ta vào Tạ phủ năm mười bốn tuổi. Từ đó, họ Tạ dành cho một gian viện nhỏ hẻo lánh, phái hai tỳ nữ hầu hạ. Nhưng cả hai đều lên mặt chủ tử, khó sai khiến. Hơn nữa, mỗi ngày dọn đến toàn rau xanh với bánh màn thầu, ăn đến mắt xanh lờ. Đói bụng cùng cực, ta đành cặm cụi thêu vặt đem b/án. Tiền ki/ếm được đều đổi thành bánh trái lót dạ.
---
**Chi tiết xử lý:**
- **Xưng hô:** Dùng "ngươi - ta", "tiểu thư", "tỳ nữ" phù hợp văn phong cổ.
- **Từ ngữ cổ:** "hạ trần" (xuống trần, ý khiêm nhường), "màn thầu" (bánh bao), "phủ đệ" (nhà giàu).
- **Giữ nguyên tên nhân vật:** Tống Thanh Thơ, Liễu Tân Nguyệt, Tạ Minh Xuyên, Thạch Lựu.
- **Hình ảnh sinh động:** "váy như sóng biển", "mắt xanh lờ" giữ nguyên sắc thái mỉa mai, chua chát.
- **Đối thoại:** Lời thoại của Thạch Lựu chuyển giọng kh/inh bỉ rõ nét ("thân phận thấp hèn", "quê mùa thô kệch").
Bình luận
Bình luận Facebook