Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
他與太傅漸行漸遠。
Chàng cùng thái phó dần xa cách.
他厭惡鄭月如的孩子,為了我們的孩兒,他第三次提了廢后。
Chàng c/ăm gh/ét con của Trịnh Nguyệt Như, vì hài nhi của chúng ta, chàng lần thứ ba đề nghị phế hậu.
就在此關頭。
Ngay vào thời khắc đó.
鄭月如病了。
Trịnh Nguyệt Như ngã bệ/nh.
她病得很重,氣喘不上來,覺得自己命不久矣。
Ả bệ/nh rất nặng, thở chẳng nổi, cảm thấy mình mệnh mỏng chẳng còn bao lâu.
她向趙渝懺悔,說自己不該如此。
Ả hướng Triệu Du sám hối, rằng mình đã sai khi làm như vậy.
朝臣們憐憫她,勸告趙渝寬容,有朝臣甚至上奏指責我專寵後宮,禍亂朝綱。
Triều thần thương xót ả, can gián Triệu Du khoan dung, có kẻ còn dâng sớ chỉ trích ta chuyên sủng hậu cung, họa lo/ạn triều cương.
第三次廢后,胎死腹中。
Lần phế hậu thứ ba, th/ai ch*t trong lòng.
人這一生,如果一直受挫,大概就不會再有贏的機會。
Con người cả đời, nếu liên tục chịu trắc trở, đại để sẽ chẳng còn cơ hội thắng.
再後來,趙渝一直輸。
Sau đó nữa, Triệu Du liên tục thất bại.
他沒能封我為後。
Chàng chẳng thể phong ta làm hậu.
沒能立我們的孩子為太子。
Chẳng thể lập con chúng ta làm thái tử.
他最後的遺願——將來與我合葬,也沒能實現。
Di nguyện cuối cùng của chàng—sau này được hợp táng cùng ta, cũng chẳng thể toại nguyện.
他輸了一輩子。
Chàng thua suốt một đời.
我也是。
Ta cũng vậy.
以為仁善便有好報,以為修德便能得人心。
Ngỡ rằng nhân thiện ắt có thiện báo, ngỡ rằng tu đức ắt được lòng người.
可我在冷宮二十年。
Nhưng ta ở lãnh cung hai mươi năm.
看到太傅因貪汙受賄被抄家滅族,我便知道,他們都是騙子,都在演忠君愛國、清正廉明。
Thấy thái phó vì tham ô nhận hối lộ mà bị sao gia diệt tộc, ta liền biết, chúng đều là bọn lừa dối, đều đang diễn trò trung quân ái quốc, thanh chính liêm minh.
只有我和趙渝兩個傻子當了真。
Chỉ có ta và Triệu Du hai kẻ ngốc tin là thật.
一個想當個明君,一個想當個賢妃。
Một kẻ muốn làm minh quân, một kẻ muốn làm hiền phi.
結果,他鬱郁而終。
Kết cục, chàng buồn uất mà qu/a đ/ời.
我茍延殘喘。
Ta cố kéo chút hơi tàn.
死亡來臨前,我只是想念我的兒。
Trước khi cái ch*t đến, ta chỉ mong nhớ hài nhi của mình.
自他十歲那年,我與他分別,竟再沒能見上一面。
Từ năm con mười tuổi, ta chia ly với con, vậy mà không còn được gặp thêm một lần nào nữa.
我不知他長成了什麼樣子,是否真的平安長大,還是只是一個別人哄騙我的夢境。
Ta chẳng biết con lớn lên ra sao, có thật sự bình yên trưởng thành, hay chỉ là một giấc mộng người ta lừa gạt ta.
重來一世。
Trở lại một kiếp.
我想,他還是不要再投胎在我肚子裡了。
Ta nghĩ, tốt nhất con đừng đầu th/ai vào bụng ta nữa.
做娘的苦,懷的孩兒大概也是個苦果。
Làm mẹ khổ sở, hài nhi trong bụng đại để cũng là quả đắng.
還是不要來了。
Thôi đừng đến nữa.
03
選妃宴不歡而散。
Yến tuyển phi không vui tan.
走出殿門時,聽到殿內傳來皇后壓抑的低斥,中間夾雜著趙渝短促卻堅定的反駁。
Lúc bước ra cửa điện, nghe trong điện vọng ra tiếng hoàng hậu quát m/ắng trầm thấp, xen lẫn giọng phản bác ngắn gọn nhưng kiên định của Triệu Du.
我想,他終于變得敢反抗了。
Ta nghĩ, chàng cuối cùng cũng trở nên dám phản kháng rồi.
前世,他被孝字壓住,我被賢字困住。
Kiếp trước, chàng bị chữ hiếu đ/è nặng, ta bị chữ hiền trói buộc.
我們都沒有逾矩,可都過得不好。
Chúng ta đều không vượt khuôn phép, nhưng đều sống không tốt.
在冷宮的二十年,我無數次怨恨,無數次後悔。
Trong hai mươi năm lãnh cung, ta vô số lần oán h/ận, vô số lần hối h/ận.
當初他為什麼不敢和太后爭呢?
Lúc ấy tại sao chàng chẳng dám tranh giành cùng thái hậu?
為什麼不敢讓那個死諫的臣子直接去死呢?
Tại sao chẳng dám để cho tên thần tử dùng ch*t can gián kia đi ch*t thẳng luôn?
我為什麼不給鄭月如下藥呢?
Tại sao ta chẳng hạ dược cho Trịnh Nguyệt Như?
為什麼不直接弄死二皇子呢?
Tại sao chẳng thẳng tay gi*t ch*t nhị hoàng tử?
她們死了,對我來說,不是一切都好?
Chúng ch*t đi, đối với ta, chẳng phải mọi chuyện đều tốt sao?
我有趙渝護著,朝臣們🔪不了我,大不了一時輿論風波,被人罵幾句心狠手辣而已,反正我被人罵了一輩子妖妃,為什麼不乾脆妖起來呢?為什麼要用賢良一次次去證明自己呢?
Ta có Triệu Du che chở, triều thần gi*t không nổi ta, cùng lắm chỉ là một chốc sóng gió dư luận, bị người ta m/ắng vài câu tâm ngoan thủ lạt mà thôi, dù sao ta bị người ta m/ắng cả đời yêu phi, sao chẳng dứt khoát yêu luôn đi? Tại sao cứ phải dùng hiền lương hết lần này đến lần khác để chứng minh chính mình?
等🔪了鄭月如,後位定然是我的,我的兒子必然是太子,他會在我膝下快快樂樂地長大。
Đợi gi*t được Trịnh Nguyệt Như, hậu vị nhất định là của ta, con ta tất nhiên là thái tử, con sẽ dưới gối ta vui vẻ lớn lên.
為什麼就不🔪呢?
Tại sao lại không gi*t chứ?
懊悔如刀,劃過我的肌膚,心在滴血,卻不見傷痕。
Hối h/ận như đ/ao, rạ/ch qua da thịt ta, tim đang rỉ m/áu, nhưng chẳng thấy vết thương.
我想若真有下一世,我一定要🔪了鄭月如,一定要🔪了她的孩子,一定要看著鄭家覆滅,如此才能稍解心頭之恨。
Ta nghĩ nếu thật có kiếp sau, ta nhất định phải gi*t Trịnh Nguyệt Như, nhất định phải gi*t con của ả, nhất định phải nhìn Trịnh gia diệt vo/ng, như vậy mới phần nào hóa giải được mối h/ận trong lòng.
我真等到了來世,這一次,我不想深宮畫眉,我只想提刀🔪人。
Ta thực sự đợi được đến kiếp sau, lần này, ta chẳng muốn nơi thâm cung kẻ lông mày nữa, ta chỉ muốn cầm đ/ao gi*t người.
走出宮門時,一個太監匆匆追了上來。
Lúc bước ra khỏi cửa cung, một thái giám vội vàng đuổi theo.
他交給我一個錦盒,恭敬道:「太子殿下讓奴才轉交姑娘,太子殿下說,願聘姑娘為妻,此生絕不相負。」
Hắn trao cho ta một chiếc cẩm hà, cung kính nói: "Thái tử điện hạ bảo nô tài chuyển giao cho cô nương, thái tử điện hạ nói, nguyện sính cô nương làm thê, kiếp này tuyệt chẳng phụ nhau."
他是趙渝的貼身內監付公公。
Hắn là nội giám thân cận của Triệu Du, Phó công công.
趙渝死後,他也被鄭月如賜死。
Sau khi Triệu Du ch*t, hắn cũng bị Trịnh Nguyệt Như ban ch*t.
他是很好的人,他的徒弟記著他的囑託,曾在冷宮偷偷照顧過我。
Hắn là người rất tốt, đồ đệ của hắn ghi nhớ lời dặn, từng lén chăm sóc ta trong lãnh cung.
我知道那錦盒裡放著的是象徵太子妃身份的玉佩。
Ta biết trong chiếc cẩm hà ấy đựng ngọc bội tượng trưng thân phận thái tử phi.
前世,這是屬于鄭月如的。
Kiếp trước, thứ này thuộc về Trịnh Nguyệt Như.
趙渝後來給了我皇貴妃的寶冊、金印,給了我盛大的典禮,讓我掌管六宮。
Triệu Du về sau trao cho ta bảo sách, kim ấn hoàng quý phi, ban cho ta điển lễ long trọng, để ta chưởng quản lục cung.
他遺憾未能將玉佩交給我。
Chàng tiếc nuối chẳng thể trao ngọc bội cho ta.
曾經我也覺得遺憾。
Từng có lúc ta cũng thấy tiếc nuối.
可現在,沒有報仇前,情愛于我,如空氣對魚。
Nhưng bây giờ, trước khi trả được th/ù, tình ái với ta, như không khí với cá.
「皇后娘娘會同意嗎?」
"Hoàng hậu nương nương sẽ đồng ý sao?"
「殿下會一力周旋。」
"Điện hạ sẽ một mình lo liệu."
趙渝變了。
Triệu Du đã thay đổi.
我默了默,輕聲道:「請公公轉告殿下,送給過別人的東西,在我這裡已經不珍貴了,望殿下珍重。」
Ta lặng đi một lúc, nhẹ giọng nói: "Thỉnh công công chuyển lời đến điện hạ, đồ từng tặng cho người khác, trong lòng ta giờ đây chẳng còn trân quý nữa, mong điện hạ trân trọng."
趙渝會聽懂的。
Triệu Du sẽ hiểu.
他會知道,重生的不只是他,還有我。
Chàng sẽ biết, kẻ trùng sinh không chỉ có chàng, mà còn có ta.
大仇得報之前,我與他絕無未來。
Trước khi đại th/ù đắc báo, ta cùng chàng tuyệt không có tương lai.
我對他亦是有怨的。
Ta cũng oán h/ận chàng.
我怨他不夠堅定,怨他軟弱窩囊,怨他死得太早。
Ta oán chàng chẳng đủ kiên định, oán chàng nhu nhược hèn kém, oán chàng ch*t quá sớm.
可我又可憐他。
Nhưng ta lại thương chàng.
可憐他身為君王,卻被內閣挾持,能做的只是乖乖聽話,在已經擬好的奏摺上蓋上印璽。
Thương chàng thân là quân vương, nhưng bị nội các kh/ống ch/ế, việc có thể làm chỉ là ngoan ngoãn nghe lời, đóng ấn tỉ lên tấu chương đã được soạn sẵn.
他一生只出過三次京。
Cả đời chàng chỉ ra khỏi kinh thành đúng ba lần.
每次走到半路,就被朝臣的摺子催回來,不是這裡出了水患,就是那裡出了悍匪。
Mỗi lần đi đến nửa đường, đã bị tấu chương của triều thần thúc giục trở về, chẳng phải nơi này phát sinh thủy hoạn, thì là nơi kia xuất hiện hãm phỉ.
等他回宮,又天下太平。
Đợi chàng về cung, thiên hạ lại thái bình.
他終于明白,是朝臣們不想他出去,只想讓他待在宮裡。
Chàng cuối cùng hiểu ra, là triều thần không muốn chàng ra ngoài, chỉ muốn để chàng ở yên trong cung.
皇宮是個籠子,圈住了他和我。
Hoàng cung là một chiếc lồng, nh/ốt kín chàng và ta.
若易地而處,我未必能比他做得更好。
Nếu đổi chỗ cho chàng, ta chưa chắc đã làm tốt hơn chàng.
可我還是怨他,冷宮漫漫長夜,我數過天上的星星,數過樑上的木頭,也數過一滴眼淚從溢位眼眶到落下需要多久。
Nhưng ta vẫn oán chàng, những đêm dài lãnh cung lê thê, ta từng đếm sao trên trời, từng đếm thanh gỗ trên rường, cũng từng đếm một giọt lệ từ khóe mắt tràn ra đến khi rơi xuống cần bao lâu.
愛恨糾纏,摧人心肝。
Ái h/ận quấn quýt, tàn phá tâm can.
怨氣如水鬼,抓住我的腳將我溺斃。
Nỗi oán như thủy q/uỷ, nắm lấy chân ta nhấn chìm ta đến ch*t đuối.
我死都懷著心事。
Ta ch*t cũng ôm mối tâm sự.
這一生,不成仁,便成鬼。
Kiếp này, chẳng thành nhân, thì thành q/uỷ.
04
回家路上。
Trên đường về nhà.
鄭家的馬車蠻橫攔住了我。
Xe ngựa của Trịnh gia ngang ngược chặn đường ta.
兩個婆子攔在馬車前,姿態傲慢地說鄭月如邀請我見面一敘。
Hai mụ già chắn trước xe ngựa, vẻ ngạo mạn nói Trịnh Nguyệt Như mời ta gặp mặt kể chuyện.
鄭月如是個心狠的人。
Trịnh Nguyệt Như là kẻ tâm địa ngoan đ/ộc.
她與趙渝不和,但也不喜趙渝寵愛別人。
Ả bất hòa với Triệu Du, nhưng cũng chẳng ưa Triệu Du sủng ái kẻ khác.
她掌摑過妃嬪。
Ả từng t/át tát phi tần.
毆打過有姿色的宮女。
Đánh đ/ập những cung nữ có nhan sắc.
是太后責罵了她,她才有所收斂。
Là thái hậu trách m/ắng ả, ả mới có phần thu liễm.
前世,她想罰我,被我幾次避開去。
Kiếp trước, ả muốn trừng ph/ạt ta, bị ta mấy lần né tránh.
我不願與她起沖突,太后護她,趙渝護我,我倆鬧起來,只會讓太后與趙渝母子不和。
Ta chẳng muốn tranh chấp cùng ả, thái hậu bảo vệ ả, Triệu Du bảo vệ ta, hai ta náo lo/ạn lên, chỉ khiến thái hậu cùng Triệu Du mẫu tử bất hòa.
有一次,鄭月如還是堵住了我。
Có một lần, Trịnh Nguyệt Như vẫn chặn được ta.
她步步逼近,長長的指甲幾乎要刮到我的臉上。
Ả từng bước sấn tới, móng tay dài nhọn hầu như cào vào mặt ta.
那時,我還不是皇貴妃,只是貴妃。
Lúc ấy, ta còn chưa phải hoàng quý phi, chỉ là quý phi.
鄭月如挑起我的下巴,冷笑道:「姿色不過爾爾,怎就勾得陛下離不了你?從哪裡學得勾欄手段,竟敢搬弄到皇宮裡來。
Trịnh Nguyệt Như nâng cằm ta lên, cười lạnh: "Tư sắc chẳng qua bình thường, sao lại câu được bệ hạ chẳng rời ngươi? Từ đâu học được th/ủ đo/ạn câu lan, lại dám vào trong hoàng cung trổ tài."
Chương 9
Chương 6
Chương 26
Chương 8
Chương 7
Chương 15
Chương 6
Chương 8
Bình luận
Bình luận Facebook