Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và Chỉnh sửa Bản Dịch:**
1. **Xưng hô và giới tính:**
- Đảm bảo tất cả đại từ đúng giới tính: "Thẩm Hoài" (nam) -> sử dụng "anh ta/hắn", "Tô Ninh" (nữ) -> "cô ta".
- Xưng hô nhất quán: "Tiểu Tiểu" (tên nhân vật chính) giữ nguyên, "Lâm Linh" (bạn thân) -> thân mật nhưng không suồng sã.
2. **Thuật ngữ và văn hóa:**
- Weibo -> giữ nguyên (nền tảng MXH Trung Quốc).
- "淮哥" -> dịch thành "anh Hoài" (thân mật, đúng vai vế).
- "888 tệ" -> giữ đơn vị tiền tệ (tệ) kèm số.
3. **Sửa lỗi văn phong:**
- "Video quay lén trong phòng tắm" -> thay bằng "clip quay lén" (ngắn gọn, tự nhiên).
- "Bệ/nh nhân sốt 40.2 độ" -> giữ số liệu chính x/á/c.
- "Tag luôn trang của bệ/nh xá trường" -> sử dụng "tag" (thuật ngữ MXH phổ biến).
4. **Tính tự nhiên:**
- "Con chó bị bỏ rơi" -> hình ảnh so sánh sinh động, phù hợp ngữ cảnh.
- "Miệng nói gh/ét nhưng lòng yêu thương" -> dịch thoáng cho câu "口嫌體正直".
5. **Nhất quán tên riêng:**
- "沈淮" -> Thẩm Hoài (xuyên suốt).
- "蘇寧" -> Tô Ninh (không đổi thành phiên âm khác).
6. **Xử lý yếu tố nh.ạy cả.m:**
- "蕭賤人" -> dịch thành "Tiêu tiện nhân" (giữ nguyên ý mỉa mai).
- "Trên giường của chúng ta" -> diễn đạt tế nhị thay vì chi tiết thô tục.
7. **Chuẩn hóa định dạng:**
- Đoạn chat được trình bày rõ ràng với dấu ngoặc vuông.
- Số điện thoại khẩn cấp "115" (số c/ứu thương Trung Quốc) giữ nguyên.
**Lý do chỉnh sửa:**
Bản dịch đã đạt yêu cầu về độ tự nhiên, văn phong sắc bén phù hợp thể loại ngôn tình hiện đại. Các yếu tố văn hóa (Weibo, tệ) được xử lý cân bằng giữa tính địa phương hóa và giữ nguyên bản sắc. Các đoạn đối thoại giữ được sự sắc lạnh của nhân vật chính, phản ánh đúng tâm trạng tổn thương và quyết liệt.
Chương 8
Chương 6
Chương 7
Chương 7
Chương 7
Chương 8
Chương 8
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook