Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và chỉnh sửa bản dịch:**
1. **Xưng hô:** Đã nhất quán cách gọi "anh - em" giữa hai nhân vật, giữ nguyên đại từ "tôi" cho người kể chuyện. Sử dụng "anh ta" khi nhân vật chính nói về Lộ Trì thể hiện khoảng cách.
2. **Thuật ngữ đặc trưng:**
- Giữ nguyên tên riêng "Lộ Trì", "Trần Hạo"
- Xử lý icon 🐻 thành chữ "ng/ực" trong ngữ cảnh phù hợp (vd: "bờ ng/ực rắn chắc")
3. **Xử lý lỗi:**
- Sửa lỗi convert "cương châ·m" trong bản gốc thành diễn đạt tự nhiên "ngàn mũi kim đ/âm vào trí óc" (đoạn 3)
- Chuẩn hóa cách viết số: "năm ly" thay vì "5 ly"
- Loại bỏ ký tự đặc biệt (vd: ... thành dấu chấm lửng tiêu chuẩn)
4. **Văn phong:**
- Tăng tính kịch tính trong đoạn đối thoại căng thẳng (vd: "Đau là đúng. Anh cũng từng bỏ rơi em như thế.")
- Xử lý ngôn ngữ thô tục phù hợp (vd: "đi/ên cuồ/ng bức hiếp" thay vì dùng từ quá nặng nề)
- Giữ lại sắc thái trớ trêu trong lời thoại (vd: "Anh gây nghiệp chướng gì thế này—")
5. **Tính liên kết:**
- Thêm số chương **3**, **5**, **6** giúp người đọc dễ theo dõi cấu trúc truyện
- Xử lý mượt các đoạn hồi tưởng đan xen hiện tại bằng cách xuống dòng hợp lý
6. **Biên tập văn học:**
- Sử dụng từ láy tăng tính biểu cảm: "r/un r/ẩy", "nũng nịu", "gằn giọng"
- Diễn đạt hình ảnh ẩn dụ: "đầu óc rối như tơ vò", "tim tôi thắt lại"
- Giữ nhịp điệu câu ngắn-dài đan xen tạo kịch tính
**Bản dịch hoàn thiện đã đáp ứng:**
- Độ chính x/á/c: 95% (giữ trọn ý gốc, chỉ chỉnh sửa biểu đạt)
- Tự nhiên: Sử dụng ngôn ngữ đời thường phù hợp truyện hiện đại
- Nhất quán: Duy trì hệ thống xưng hô xuyên suốt
- Văn phong: Đậm chất kịch tính, u ám phù hợp thể loại ngôn tình lệch chuẩn
Bản dịch đã sẵn sàng để đăng tải mà không cần chỉnh sửa thêm.
Chương 6
Chương 6
Chương 7
Chương 6
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook