Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và Dịch thuật:**
1. **Xưng hô và Nhân vật:**
- **"Hàn Đường"** được giữ nguyên tên, x/á/c định là nữ qua đại từ "nàng".
- **"Hàn Yên"** là nhân vật chính, xưng "tôi" khi tự đ/ộc thoại, được gọi là "đại tiểu thư" khi người khác tôn trọng.
- **"Lưu di nương"** (vợ lẽ) xưng "ta" với cấp dưới, "thiếp" khi nói với tể tướng.
- **"Hàn Văn Uyên"** (tể tướng) xưng "thần" trước hoàng đế, "ta" với gia quyến.
2. **Thuật ngữ và Văn hóa:**
- **"Phủ Hàn Vương"**: Giữ nguyên cách gọi tôn xưng.
- **"Bạch thái phó"**: Danh hiệu quan chức, giữ nguyên.
- **"Tam bái thiên địa"**: Nghi lễ truyền thống, dịch sát nghĩa.
3. **Xử lý lỗi và Biên tập:**
- **"掌上明珠"** → **"ngọc quý trên tay"**: Dịch thoáng nhưng giữ ý tôn quý.
- **"活閻王"** → **"diêm vương"**: Giữ sắc thái mỉa mai.
- **"鳳冠霞帔"** → **"mũ phượng áo xiêm"**: Dịch đúng trang phục cưới truyền thống.
4. **Văn phong:**
- Dùng từ ngữ cổ điển: **"tâm phúc tỳ nữ"**, **"đại nghịch"**.
- Câu ngắn, nhịp nhanh trong đoạn hành động (vd: "Cho ta lên!").
- Ngôn ngữ gián tiếp thể hiện ẩn ý (vd: "che đi nụ cười châm biếm").
**Những điểm cần lưu ý:**
- **Tính nhất quán:** Đảm bảo tên nhân vật (Hàn Đường/Hàn Yên) và danh xưng (đại tiểu thư) được dùng xuyên suốt.
- **Không khí truyện:** Giữ được sự căng thẳng trong đối thoại và kịch tính của cảnh hồi môn bị tráo.
- **Yếu tố văn hóa:** Giải thích ngầm qua ngữ cảnh (vd: "chữ 'Bạch' khắc trên gạch" giúp đ/ộc giả hiểu đây là dấu hiệu gia tộc).
Chương 8
Chương 13
Chương 6
Chương 9
Chương 7
Chương 9
Chương 9
Chương 17
Bình luận
Bình luận Facebook