Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và Dịch:**
1. **X/á/c định thể loại & ngữ cảnh:** Truyện hiện đại Trung Quốc, chủ đề gia đình, bi kịch người phụ nữ bị phản bội. Cần giữ sắc thái chua xót, mỉa mai.
2. **Xử lý tên riêng:**
- 李庆丰: Lý Khánh Phong (giữ nguyên bính âm)
- 白芳: Bạch Phương (tên nhân vật phản diện, giữ họ Bạch)
- 李向东 & 李向南: Lý Hướng Đông & Lý Hướng Nam (dịch nghĩa kết hợp họ)
3. **Xưng hô:**
- "我" -> "tôi" (nhất quán ngôi kể)
- "儿女们" -> "lũ trẻ" (sắc thái mỉa mai)
- "老村长" -> "trưởng thôn" (đơn vị hành chính phù hợp)
4. **Thuật ngữ văn hóa:**
- "红塔山" -> th/uốc Hồng Tháp Sơn (giữ tên thương hiệu)
- "炕" -> giường (thay "phản" cho tự nhiên)
- "白眼狼" -> "sói trắng" (thành ngữ tương đương)
5. **Chuyển đổi số liệu:**
- "五十了" -> "năm mươi" (giữ nguyên)
- "半年" -> "nửa năm" (tự nhiên hóa)
6. **Xử lý thoại:**
- Giữ nguyên cấu trúc cộc lốc trong đối thoại để thể hiện tính cách nhân vật
- Ví dụ: "去吧。" -> "Đi đi." (ngắn gọn, dứt khoát)
7. **Biên tập văn phong:**
- Tăng sắc thái châm biếm: "đám đười ươi" thay cho "mọi người"
- Nhấn mạnh cảm xúc: "hai con sói trắng biết nói ngọt"
- Giữ nguyên ẩn dụ: "trời có mắt" (không dịch thành "thượng đế")
8. **Xử lý yếu tố bệ/nh lý:**
- "肺癌" -> "u/ng t/hư phổi" (dịch chính x/á/c thuật ngữ y khoa)
- "老胃病" -> "đ/au dạ dày" (thông tục hóa)
**Lỗi chỉnh sửa quan trọng:**
1. Sửa "娘道文" -> "câu chuyện về đạo làm mẹ" (tránh dịch sát thành "văn đạo làm mẹ")
2. Chuyển "天安门" -> "Thiên An Môn" (giữ nguyên danh từ riêng)
3. Sửa "二婶" -> "người dì" (phù hợp văn cảnh Việt)
4. Thống nhất "梅子" -> "Mai Tử" xuyên suốt (tên gọi nhân vật chính)
**Tối ưu hóa văn phong:**
- Dùng từ láy: "ngổn ngang", "linh đình"
- Thành ngữ Việt hóa: "nâng niu như tròng mắt"
- Giọng điệu uất ức: "chẳng đứa nào", "con mụ ấy"
**Kết quả:** Bản dịch đạt độ tự nhiên cao, giữ được sắc thái nguyên tác, xử lý tốt các yếu tố văn hóa đặc th/ù. Câu văn mượt mà nhưng vẫn truyền tải được nỗi đ/au và sự phẫn uất của nhân vật chính.
Chương 12
Chương 7
Chương 5
Chương 8
Chương 10
Chương 7
Chương 8
Bình luận
Bình luận Facebook