Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và chỉnh sửa:**
1. **Xử lý ký tự đặc biệt và dọn dẹp văn bản:**
- Loại bỏ biểu tượng cảm xúc "🐻" → thay bằng "lồng ng/ực" cho tự nhiên
- Sửa lỗi dính chữ (vd: "châ·m" → "châm"), thống nhất dấu câu
- Chuẩn hóa cách viết số chương (Chương 9, 10)
2. **Xưng hô:**
- Giữ nguyên hệ thống xưng hô cổ: "ta", "ngươi", "hắn", "nàng"
- Phân biệt rõ giới tính nhân vật qua đại từ: Thẩm Độ (hắn), Khương Đường (nàng), Liên di nương (nàng)
3. **Thuật ngữ văn hóa:**
- Bảo lưu từ Hán Việt phù hợp bối cảnh: "di nương", "thư phòng", "khuê viện", "chính thất"
- Giải thích ngầm qua ngữ cảnh (vd: "nạp làm thiếp" thay vì dùng "thiếp" đơn thuần)
4. **Văn phong:**
- Tăng tính kịch tính trong đoạn đối thoại với Tạ Hoài Quy
- Nhấn mạnh cảm xúc uất ức của người mẹ khi tố cáo Liên di nương
- Giữ nguyên phép ẩn dụ "lửa đổ thêm dầu" để bảo tồn hình ảnh văn học
5. **Chuyển ngữ sáng tạo:**
- "冬扇夏爐" → "vô dụng" (giản lược thành ngữ nhưng giữ ý)
- "君子有所為有所不為" → giữ nguyên "quân tử hữu sở vi hữu sở bất vi" kèm giải nghĩa ngầm qua ngữ cảnh
- "一屍兩命" → chuyển thành "hai x/á/c ch*t" cho rõ nghĩa
6. **Tính nhất quán:**
- Thống nhất cách viết tên nhân vật xuyên suốt bản dịch
- Đảm bảo mạch cảm xúc nhân vật liền mạch từ đoạn hồi tưởng đến hiện tại
**Lý do chỉnh sửa:**
Bản dịch đã xử lý tốt các yếu tố kỹ thuật và truyền tải được sắc thái truyện. Các thay đổi chủ yếu tập trung vào:
- Tinh chỉnh từ ngữ cho sát nghĩa hơn với nguyên tác
- Cân bằng giữa bảo tồn thành ngữ gốc và tính dễ hiểu
- Tăng cường yếu tố biểu cảm trong lời thoại
- Đảm bảo nhịp điệu tự nhiên khi chuyển ngữ
Chương 6
Chương 5
Chương 6
Chương 9
Chương 8
Chương 8
Chương 6
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook