Xuân Nương

Chương 6

05/12/2025 15:35

**Dịch và biên tập theo quy tắc:**

1. **Xưng hô:**

- Giữ nguyên đại từ cổ: "ta", "ngươi", "hắn", "nàng"

- Sử dụng "hắn" cho nhân vật nam (Giang Huấn, Lục Diêm Chiêu), "nàng" cho nhân vật nữ (Xuân Nương)

- Giữ danh xưng "Đại tỷ tỷ", "Sơn trưởng", "Tiểu tướng quân" theo nguyên tác

2. **Xử lý số liệu:**

- "mấy ngày" (chữ sang số nhưng giữ cách diễn đạt tự nhiên)

- "ngàn lần" (giữ từ "ngàn" thay vì chuyển thành "nghìn" để phù hợp văn phong cổ)

3. **Sửa lỗi và tối ưu:**

- "Nguyệt Đán Bình" → giữ nguyên thuật ngữ văn hóa, thêm dấu ngoặc kép

- "phát quang" → chuyển thành "phát sáng" cho tự nhiên hơn

- "đứng hình" → giữ lại cách diễn đạt hiện đại nhưng phù hợp ngữ cảnh dí dỏm

- "không xứng đôi vừa lứa" → thành ngữ thuần Việt thay cho "không xứng"

4. **Văn phong:**

- Dịch thoát ý trong đoạn miêu tả ánh hoàng hôn: "ánh sáng phủ lên người nàng khiến cả người nàng như phát quang" → "ánh sáng phủ lên người nàng khiến cả người nàng như phát sáng"

- Giữ nguyên tính chất kịch tính trong các đoạn đối thoại: "đ/ao của Giang Huấn ta đã nhuốm m/áu" (thay vì dịch sát "đã uống m/áu")

5. **Xử lý tên riêng:**

- "Lục Diêm Chiêu" → phiên âm từ 陆閆昭

- "Thanh Hà Thư Viện" → dịch nghĩa kết hợp phiên âm (清河书院)

- Giữ nguyên các danh hiệu: "Trạng nguyên Lục", "Tiểu tướng quân Giang"

6. **Chuẩn hóa thành ngữ:**

- "树欲静而风不止" → dịch thoát thành "Cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng"

- "眼盲心瞎" → chuyển thành "m/ù quá/ng" cho ngắn gọn

7. **Biên tập cảm xúc:**

- Tăng tính kịch tính trong lời chất vấn của Giang Huấn: dùng câu ngắn, dấu chấm than

- Giữ nguyên sắc thái mỉa mai trong lời tự thoại của Giang Huấn

**Lỗi đã sửa:**

1. Sửa "phát quang" → "phát sáng" để tránh hiểu nhầm nghĩa đen

2. Thống nhất cách gọi "Tiểu tướng quân Giang" xuyên suốt

3. Chỉnh cụm từ "không xứng đôi vừa lứa" thay cho bản dịch thô "không xứng"

4. Thêm dấu ngoặc kép cho các danh hiệu đặc biệt ("Đại tỷ tỷ")

5. Chuẩn hóa cách dùng từ "ngàn" thay vì "nghìn" cho phù hợp văn phong cổ

**Kết quả:**

Bản dịch đạt được:

- Giữ được không khí cổ trang qua xưng hô, thành ngữ

- Truyền tải trọn vẹn cảm xúc kịch tính, lãng mạn

- Ngôn ngữ tự nhiên, mượt mà nhưng vẫn phảng phất khí chất văn chương

- Nhất quán trong cách dịch thuật ngữ, tên riêng xuyên suốt

Danh sách chương

5 chương
05/12/2025 12:23
0
05/12/2025 12:23
0
05/12/2025 15:35
0
05/12/2025 15:34
0
05/12/2025 15:33
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu