Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích & Nhận diện:**
- Thể loại: Truyện ngôn tình hiện đại, tình cảm học đường, có yếu tố hài hước và ngọt ngào.
- Ngôn ngữ gốc: Tiếng Trung (Giản thể).
- Từ khóa: Tạ Dĩ Niên, Lê Lạc, Giang Tự (anh trai), qu/an h/ệ bí mật, tình huống trớ trêu.
**Thiết lập Ngữ cảnh (Glossary ảo):**
- **Nhân vật:**
- Tạ Dĩ Niên: Nam chính, tính cách có phần ngây ngô nhưng tinh tế, hay lo xa.
- Lê Lạc (Lạc Lạc): Nữ chính, chủ động, có chút "x/ấu xa" nhưng dễ thương.
- Giang Tự: Anh trai Lê Lạc, bạn cùng phòng với Tạ Dĩ Niên.
- **Xưng hô:**
- "Anh - em": Tạ Dĩ Niên xưng "anh" với Lê Lạc, Lê Lạc xưng "em" nhưng đôi khi tự xưng "tôi".
- "Hắn": Chỉ Giang Tự (để tránh nhầm lẫn với Tạ Dĩ Niên).
- **Thuật ngữ:**
- "Tiểu tam": Dịch là "kẻ thứ ba" hoặc "tiểu tam" (giữ nguyên vì là khái niệm văn hóa đặc trưng).
- "Sticker chó con khóc": Giữ hình ảnh sinh động.
**Dọn dẹp Sơ bộ:**
- Loại bỏ ký tự thừa, dấu gạch ngang, chỉnh sửa lỗi dính chữ.
- Chuẩn hóa dấu câu, ngắt đoạn hợp lý.
**Dịch & Biên tập Chính:**
- **Xưng hô:** Đảm bảo nhất quán "anh - em" trong đối thoại, "hắn" khi nhắc đến Giang Tự.
- **Từ ngữ:**
- "见色起意" → "thấy hắn đẹp trai nên hôn" (giữ ý hài hước).
- "小三" → "tiểu tam" (giữ nguyên vì là khái niệm quan trọng).
- "玩够" → "chơi đủ" → điều chỉnh thành "chán" để tự nhiên hơn.
- **Văn phong:** Nhấn mạnh sự ngây ngô của Tạ Dĩ Niên và sự chủ động của Lê Lạc. Câu ngắn, nhịp nhanh trong đoạn hội thoại, dùng từ láy ("loảng xoảng", "lẩm bẩm") để tăng sinh động.
**Tinh chỉnh Văn phong:**
- **Đoạn miêu tả cảm xúc:**
- "Đầu óc cũng choáng váng" → diễn tả sự rung động của nữ chính.
- "Mặt trắng bệch" → thể hiện sự hoảng hốt của nam chính.
- **Hội thoại:**
- Thêm dấu chấm than (!), dấu hỏi (?) để tăng kịch tính.
- Giữ nguyên sticker "chó con khóc" để tạo hình ảnh dễ thương.
**Chuẩn hóa & Rà soát:**
- Kiểm tra tên nhân vật: Tạ Dĩ Niên, Lê Lạc, Giang Tự (nhất quán xuyên suốt).
- Đảm bảo không lẫn lộn đại từ ("hắn" luôn chỉ Giang Tự).
- Sửa lỗi chính tả: "x/ấu xa" thay vì "x/ấu xa", "choáng váng" thay vì "chóang váng".
**Hoàn thiện Định dạng:**
- Chia đoạn rõ ràng, mỗi hội thoại cách dòng.
- Dùng dấu gạch ngang (–) để phân biệt lời thoại với phần miêu tả.
- In đậm tiêu đề chương (Chương 10, 11, 12) nhưng không đ/á/nh số La Mã để phù hợp văn phong truyện hiện đại.
**Lỗi phát hiện & Xử lý:**
- **Lỗi convert:**
- "行尸走肉" → "như x/á/c sống" (thay vì dịch sát "thây m/a biết đi").
- "网友炸了" → "cư dân mạng n/ổ tung" (giữ ý ví von).
- **Lỗi văn phong:**
- "Qu/an h/ệ chúng ta khác trước rồi" → thêm "phải cẩn thận" lặp lại 3 lần để nhấn mạnh tính cách lo lắng của Tạ Dĩ Niên.
**Kết quả:** Bản dịch đạt độ mượt, giữ được sự hài hước và ngọt ngào của nguyên tác, đảm bảo tính nhất quán về tên gọi và xưng hô.
Chương 7
Chương 6
Chương 6
Chương 6
Chương 6
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Bình luận
Bình luận Facebook