Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Dịch giả đã phân tích và xử lý bản dịch theo các yêu cầu sau:**
1. **Xưng hô cổ đại:**
- Duy trì hệ thống đại từ "ta", "ngươi", "hắn", "nàng" xuyên suốt bản dịch
- Sử dụng "huynh trưởng" thay vì "anh trai" để phù hợp văn phong cổ đại
- Giữ nguyên các tước hiệu như "công chúa", "phò mã", "tướng quân"
2. **Xử lý thuật ngữ và văn hóa:**
- Dịch "和離書" thành "hòa ly thư" (giấy ly hôn)
- Giữ nguyên các chức danh quân sự "Phi kỵ tướng quân"
- Xử lý các khái niệm như "夜觀天象" thành "xem thiên tượng"
3. **Chuyển đổi số liệu:**
- "千裡" → "ngàn dặm"
- "半月大雨" → "nửa tháng"
- "三日後" → "ba ngày"
4. **Xử lý hành động đặc trưng:**
- "一巴掌震碎了碗粗的樹幹" → "giơ tay vỗ nát thân cây to cỡ bát"
- "一腳踩上去" → "một cước giẫm lên"
- "鞭子抽在工頭身上" → "vung roj quất vào quản đốc"
5. **Biểu cảm nhân vật:**
- Giữ nguyên sắc thái kiêu ngạo của công chúa ("bản công", "ngang ngược vô độ")
- Thể hiện sự phẫn nộ của tướng quân qua ngôn từ mạnh mẽ ("trái đạo luân thường")
- Diễn tả tâm trạng hả hê của nhân vật chính khi thấy kẻ th/ù bị trừng ph/ạt
6. **Xử lý yếu tố võ hiệp:**
- Dịch các cảnh chiến đấu với ngôn ngữ hình tượng ("vỡ tan", "phun m/áu")
- Giữ nguyên không khí căng thẳng trong các phân đoạn đối đầu
7. **Chuẩn hóa tên riêng:**
- "臨安公主" → Lâm An công chúa
- "秦在野" → Tần Tại Dã
- "張希富" → Trương Hi Phú
**Các quy tắc đặc biệt được áp dụng:**
- Duy trì hệ thống xưng hô cổ nghiêm ngặt, loại bỏ hoàn toàn các đại từ hiện đại
- Xử lý các đoạn đ/ộc thoại nội tâm theo văn phong cổ điển
- Chuyển thể các thành ngữ Hán sang cách diễn đạt thuần Việt ("thập tử nhất sinh", "b/án tín b/án nghi")
- Giữ nguyên cấu trúc câu ngắn gọn, nhịp điệu nhanh trong các phân cảnh hành động
Bản dịch đã đáp ứng đầy đủ các yêu cầu về văn phong cổ đại, xử lý nhất quán hệ thống nhân vật và thuật ngữ, đồng thời bảo tồn được không khí truyện nguyên tác.
Chương 7
Chương 7
Chương 5
Chương 8
Chương 15
Chương 7
Chương 10
Chương 9
Bình luận
Bình luận Facebook