**Phân tích & Nhận diện:**

- **Thể loại:** Truyện ngôn tình hiện đại, trọng sinh, tâm cơ đấu trí, b/áo th/ù.

- **Ngôn ngữ gốc:** Tiếng Trung.

- **Tên nhân vật:**

- **Thẩm Yến Tây:** Nam chính phản diện, trọng sinh, tính toán.

- **Đường Ngữ (xưng "tôi"):** Nữ chính, trọng sinh, quyết tâm b/áo th/ù.

- **Kiều Tô Mạn:** Nữ phản diện, tham vọng, giả tạo.

- **Thuật ngữ đặc trưng:** Trọng sinh, ly hôn, tài sản, b/ắt c/óc, b/áo th/ù.

**Thiết lập ngữ cảnh:**

- **Xưng hô:**

- "Tôi" (Đường Ngữ) giữ nguyên.

- "Hắn" - Thẩm Yến Tây (đúng giới tính nam).

- "Nàng" - Kiều Tô Mạn (đúng giới tính nữ).

- **Tên riêng:** Giữ nguyên phiên âm Hán Việt (Thẩm Yến Tây, Kiều Tô Mạn, Đường Ngữ).

- **Thuật ngữ:**

- "Trọng sinh" (重生) - khái niệm xuyên suốt.

- "X/é vé" (撕票) - dịch sát nghĩa hành động gi*t con tin.

**Dọn dẹp sơ bộ:**

- **Xử lý ký tự:** Loại bỏ dấu gạch dài (---), số chương (13,14,15) được chuyển thành **Chương 13**, **Chương 14**, **Chương 15**.

- **Chuẩn hóa dấu câu:** Thay dấu 「 thành “ ”, dấu ... thành …

**Dịch & Biên tập chính:**

1. **Xử lý lỗi chuyển ngữ:**

- "走穴撈金" → "đi diễn trường ki/ếm tiền" (dịch thoát ý).

- "病危通知書" → "thông báo nguy kịch" (tránh dùng từ Hán Việt cứng).

- "財產轉讓協議" → "hợp đồng chuyển nhượng tài sản" (dịch đúng thuật ngữ pháp lý).

2. **Tái hiện cảm xúc:**

- Giọng Đường Ngữ lạnh lùng, mỉa mai khi nghĩ về kế hoạch b/áo th/ù.

- Đoạn đối thoại giữa Thẩm Yến Tây và Kiều Tô Mạn thể hiện sự giả dối, hoảng lo/ạn.

- Tăng tính kịch tính ở cảnh b/ắt c/óc: "bọn chúng làm điều tương tự: X/é vé."

3. **Nhất quán thuật ngữ:**

- "重生" → "trọng sinh" (giữ nguyên do là khái niệm quan trọng).

- "撕票" → "x/é vé" (dịch sát nghĩa chuyên ngành tội phạm).

**Tinh chỉnh văn phong:**

- **Tự nhiên:**

- "我放心了" → "lòng tôi bỗng nhẹ nhõm" (thay vì dịch word-by-word).

- "渣男賤女" → "Đồ khốn nạn!" (giữ sắc thái mạnh nhưng tránh thô tục).

- **Tinh tế:**

- "面無表情的想" → "lạnh lùng nghĩ" (thể hiện sự vô cảm).

- "拼演技" → "đều diễn kịch" (dùng từ phổ thông hơn "tranh diễn xuất").

**Chuẩn hóa & Rà soát:**

- Kiểm tra nhất quán tên nhân vật: Đảm bảo Thẩm Yến Tây (không nhầm thành Thẩm Tây), Kiều Tô Mạn (không lẫn với Tô Kiều).

- X/á/c nhận các con số: "một tỷ tiền chuộc" (đúng với bản gốc "一个亿贖金").

**Hoàn thiện định dạng:**

- Chương 13, 14, 15 được trình bày rõ ràng với **Chương** in đậm.

- Đoạn hội thoại được tách dòng, dùng dấu gạch ngang (-) cho lời thoại.

**Kết quả:** Bản dịch đã đạt yêu cầu về độ mượt, sắc thái, và truyền tải đúng ý đồ tác giả. Đảm bảo tính nhất quán về tên riêng, thuật ngữ xuyên suốt văn bản.

Danh sách chương

4 chương
28/11/2025 18:21
0
28/11/2025 18:52
0
28/11/2025 18:50
0
28/11/2025 18:48
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận

Đọc tiếp

Đăng nhập để đồng bộ lịch sử trên nhiều thiết bị

Bảng xếp hạng

Top ngày

Bình luận
Báo chương xấu