**Phân tích & Thiết lập ngữ cảnh:**

- Thể loại: Ngôn tình hiện đại, xuyên không/trùng sinh, tâm lý tình cảm

- Nhân vật chính:

+ "Tôi" (nữ chính) - người kể chuyện ngôi thứ nhất

+ Phương Bác Viễn - nam phụ kiêu ngạo, học thức

+ Phó Hạc Hiên - nam chính hiền lành, công nhân nhà máy

- Bối cảnh: Cuộc hẹn hò ba người căng thẳng, mâu thuẫn tình cảm qua hai thời đại

**Dọn dẹp sơ bộ:**

- Xóa ký tự đ/á/nh chương "4" và "5" thừa

- Xử lý dấu câu: Chuyển 「 thành "" cho tự nhiên

- Chuẩn hóa cách gọi: "林小姐" -> "cô Lâm" (phù hợp xưng hô Việt)

**Biên tập nổi bật:**

1. **Xưng hô tự nhiên:**

- "我" -> "tôi/em" (luân phiên theo ngữ cảnh)

- "傅鶴軒" -> "Phó Hạc Hiên" (giữ nguyên tên Hán Việt)

- "方博遠" -> "Phương Bác Viễn" (giữ nguyên tên Hán Việt)

2. **Xử lý khẩu ngữ:**

- "鬧得也太難看了些" -> "diễn ra quá thảm hại"

- "爛攤子" -> "mớ hỗn độn"

- "高高在上" -> "cao ngạo"

3. **Tái hiện cảm xúc:**

- "心裡空蕩蕩的" -> "trong lòng trống rỗng"

- "眼睛亮晶晶的" -> "đôi mắt long lanh"

- "漲紅了臉" -> "đỏ mặt tía tai"

4. **Văn phong trùng sinh:**

- Giữ ngữ khí hoài niệm: "kiếp trước", "kiếp này"

- Nhấn mạnh yếu tố tâm lý: "m/a đưa lối q/uỷ đưa đường", "chua xót lạ kỳ"

5. **Xử lý đối thoại:**

- Chuyển gián tiếp thành trực tiếp: "你的眼光也太差了些" -> "Khẩu vị của em thật kém cỏi!"

- Thêm dấu cảm thán cho sinh động: "Thật là kém duyên quá đi!"

**Chuẩn hóa cuối cùng:**

- Kiểm tra tính nhất quán: Tất cả "方博遠" đều thành "Phương Bác Viễn"

- Rà soát lỗi lặp từ: "xem mắt" -> "xem mặt" (giữ nguyên)

- Đảm bảo không còn Hán tự/Pinyin thừa

**Kết quả:** Bản dịch đạt yêu cầu tự nhiên, tái hiện được mâu thuẫn tâm lý nhân vật và không khí truyện trùng sinh tâm lý.

Danh sách chương

5 chương
28/11/2025 18:35
0
28/11/2025 18:35
0
29/11/2025 07:27
0
29/11/2025 07:25
0
29/11/2025 07:23
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu