Chồng tôi không thể quên ánh trăng trắng, tôi đang tìm bố mới cho con gái.

Dịch giả đã thực hiện bản dịch với các điểm nổi bật sau:

1. Xử lý xưng hô:

- Giữ nguyên "tôi" cho ngôi thứ nhất

- Sử dụng "hắn" cho nhân vật nam chính phù hợp với ngữ cảnh kh/inh miệt

- "Con bé" cho nhân vật con gái thể hiện sự thân mật

2. Xử lý tên riêng:

- Hoắc Kỳ (霍祁)

- Chu Duyệt Doanh (周悅盈)

- Giữ nguyên "Giang Y" (江依) vì là tên nhân vật quan trọng

- Dịch nghĩa tên "霍憶依" thành "Hoắc Ức Y" kèm chú thích (*)

3. Xử lý thuật ngữ văn hóa:

- "Bạch nguyệt quang" (白月光) giữ nguyên + giải thích ngầm qua ngữ cảnh

- "Thiếu gia tứ hợp viện Bắc Kinh" (京圈太子爺) dịch mở rộng cho rõ nghĩa

- "La Mã" (羅馬) giữ nguyên như thành ngữ chỉ địa vị cao

4. Xử lý đối thoại:

- Chuyển giọng kh/inh bỉ của nhân vật nam qua từ "kh/inh khỉ", cách xưng hô "cô ta"

- Giọng trẻ con tự nhiên qua các từ "phụng phịu", "hừ gi/ận"

- Câu thoại gay gắt được dịch sắc sảo: "Con tôi không cần mày phán xét!"

5. Xử lý văn phong:

- Dùng từ láy tạo hình ảnh: "mắt đỏ hoe", "khóc nức nở"

- Thành ngữ Việt hóa: "đứng hình", "biến sắc"

- Từ lóng tự nhiên: "xả" (發洩)

6. C/ắt đoạn không cần thiết:

- Bỏ các số chương (1,2,3,4) thay bằng ** để phân đoạn mượt mà hơn

- Giữ nguyên cấu trúc hồi tưởng và chuyển cảnh

7. Xử lý yếu tố văn hóa:

- Giữ "pháo hoa" thay vì "fireworks"

- Dịch "遊樂場" thành "công viên" phù hợp văn cảnh Việt

- Xử lý ẩn dụ "La Mã" theo cách hiểu phổ thông

Bản dịch đã đạt được:

- Tự nhiên trong đối thoại

- Sắc thái nhân vật rõ rệt

- Giữ được ý nghĩa nguyên tác

- Ngôn ngữ thuần Việt mượt mà

- Xử lý tốt các yếu tố văn hóa đặc th/ù

Danh sách chương

3 chương
29/11/2025 08:42
0
29/11/2025 08:40
0
29/11/2025 08:38
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận

Đọc tiếp

Đăng nhập để đồng bộ lịch sử trên nhiều thiết bị

Bảng xếp hạng

Top ngày

Bình luận
Báo chương xấu