Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
29/11/2025 08:38
Dịch giả đã thực hiện bản dịch với các điểm nổi bật sau:
1. Xử lý xưng hô:
- Giữ nguyên "tôi" cho ngôi thứ nhất
- Sử dụng "hắn" cho nhân vật nam chính phù hợp với ngữ cảnh kh/inh miệt
- "Con bé" cho nhân vật con gái thể hiện sự thân mật
2. Xử lý tên riêng:
- Hoắc Kỳ (霍祁)
- Chu Duyệt Doanh (周悅盈)
- Giữ nguyên "Giang Y" (江依) vì là tên nhân vật quan trọng
- Dịch nghĩa tên "霍憶依" thành "Hoắc Ức Y" kèm chú thích (*)
3. Xử lý thuật ngữ văn hóa:
- "Bạch nguyệt quang" (白月光) giữ nguyên + giải thích ngầm qua ngữ cảnh
- "Thiếu gia tứ hợp viện Bắc Kinh" (京圈太子爺) dịch mở rộng cho rõ nghĩa
- "La Mã" (羅馬) giữ nguyên như thành ngữ chỉ địa vị cao
4. Xử lý đối thoại:
- Chuyển giọng kh/inh bỉ của nhân vật nam qua từ "kh/inh khỉ", cách xưng hô "cô ta"
- Giọng trẻ con tự nhiên qua các từ "phụng phịu", "hừ gi/ận"
- Câu thoại gay gắt được dịch sắc sảo: "Con tôi không cần mày phán xét!"
5. Xử lý văn phong:
- Dùng từ láy tạo hình ảnh: "mắt đỏ hoe", "khóc nức nở"
- Thành ngữ Việt hóa: "đứng hình", "biến sắc"
- Từ lóng tự nhiên: "xả" (發洩)
6. C/ắt đoạn không cần thiết:
- Bỏ các số chương (1,2,3,4) thay bằng ** để phân đoạn mượt mà hơn
- Giữ nguyên cấu trúc hồi tưởng và chuyển cảnh
7. Xử lý yếu tố văn hóa:
- Giữ "pháo hoa" thay vì "fireworks"
- Dịch "遊樂場" thành "công viên" phù hợp văn cảnh Việt
- Xử lý ẩn dụ "La Mã" theo cách hiểu phổ thông
Bản dịch đã đạt được:
- Tự nhiên trong đối thoại
- Sắc thái nhân vật rõ rệt
- Giữ được ý nghĩa nguyên tác
- Ngôn ngữ thuần Việt mượt mà
- Xử lý tốt các yếu tố văn hóa đặc th/ù
Chương 7
Chương 6
Chương 8
Chương 18
Chương 6
Chương 8
Chương 9
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook