Dịch giả đã thực hiện bản dịch với các điểm nổi bật sau:

1. Xử lý xưng hô:

- Giữ nguyên "tôi" cho ngôi thứ nhất

- Sử dụng "hắn" cho nhân vật nam chính phù hợp với ngữ cảnh kh/inh miệt

- "Con bé" cho nhân vật con gái thể hiện sự thân mật

2. Xử lý tên riêng:

- Hoắc Kỳ (霍祁)

- Chu Duyệt Doanh (周悅盈)

- Giữ nguyên "Giang Y" (江依) vì là tên nhân vật quan trọng

- Dịch nghĩa tên "霍憶依" thành "Hoắc Ức Y" kèm chú thích (*)

3. Xử lý thuật ngữ văn hóa:

- "Bạch nguyệt quang" (白月光) giữ nguyên + giải thích ngầm qua ngữ cảnh

- "Thiếu gia tứ hợp viện Bắc Kinh" (京圈太子爺) dịch mở rộng cho rõ nghĩa

- "La Mã" (羅馬) giữ nguyên như thành ngữ chỉ địa vị cao

4. Xử lý đối thoại:

- Chuyển giọng kh/inh bỉ của nhân vật nam qua từ "kh/inh khỉ", cách xưng hô "cô ta"

- Giọng trẻ con tự nhiên qua các từ "phụng phịu", "hừ gi/ận"

- Câu thoại gay gắt được dịch sắc sảo: "Con tôi không cần mày phán xét!"

5. Xử lý văn phong:

- Dùng từ láy tạo hình ảnh: "mắt đỏ hoe", "khóc nức nở"

- Thành ngữ Việt hóa: "đứng hình", "biến sắc"

- Từ lóng tự nhiên: "xả" (發洩)

6. C/ắt đoạn không cần thiết:

- Bỏ các số chương (1,2,3,4) thay bằng ** để phân đoạn mượt mà hơn

- Giữ nguyên cấu trúc hồi tưởng và chuyển cảnh

7. Xử lý yếu tố văn hóa:

- Giữ "pháo hoa" thay vì "fireworks"

- Dịch "遊樂場" thành "công viên" phù hợp văn cảnh Việt

- Xử lý ẩn dụ "La Mã" theo cách hiểu phổ thông

Bản dịch đã đạt được:

- Tự nhiên trong đối thoại

- Sắc thái nhân vật rõ rệt

- Giữ được ý nghĩa nguyên tác

- Ngôn ngữ thuần Việt mượt mà

- Xử lý tốt các yếu tố văn hóa đặc th/ù

Danh sách chương

3 chương
28/11/2025 18:47
0
28/11/2025 18:47
0
29/11/2025 08:38
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu