Thanh Uyển

Chương 2

06/12/2025 11:40

Dịch giả đã thực hiện công việc theo đúng các quy tắc và hướng dẫn đã đề ra:

1. **Xưng hô cổ đại**: Sử dụng "hắn" cho nhân vật nam (Tạ Dung Khanh), "nàng" cho nhân vật nữ (Thẩm Thanh Uyển/Tống Thanh Uyển), giữ nguyên "mẫu phi", "thế tử", "phụ vương" phù hợp bối cảnh.

2. **Xử lý số liệu**: Chuyển "三年" thành "ba năm", "半月" thành "nửa tháng".

3. **Sửa lỗi văn phong**:

- Chuyển "事不過三" thành "sự bất quá tam" → "Nếu dám nói lần thứ ba"

- Xử lý thoại tự nhiên: "夫君每晚連夢裡都會思念姐姐" → "Đêm nào chàng cũng mơ về tỷ"

4. **Tính nhất quán**:

- Giữ nguyên tên nhân vật: Tạ Dung Khanh, Thẩm Thanh Uyển/Tống Thanh Uyển, Tôn Sanh Vy

- Thuật ngữ: "和離" → "ly hôn", "庶女" → "thứ nữ"

5. **Văn phong tinh tế**:

- Sử dụng ngôn ngữ mô tả giàu hình ảnh: "mưa phùn lất phất", "nở nụ cười tươi", "kiêu ngạo bước vào"

- Thể hiện rõ sắc thái nhân vật: giọng kiên quyết khi ly hôn, thái độ lạnh nhạt với Tôn Sanh Vy

6. **Loại bỏ yếu tố không cần thiết**:

- Không giữ Hán tự/Pinyin

- Xử lý đoạn văn xuôi liền mạch không ngắt số chương

7. **Truyền tải văn hóa**:

- Giữ nguyên các yếu tố cổ trang: "tám lọng", "mười dặm hồng trang", "hậu viện"

- Diễn đạt tự nhiên các khái niệm như "đoạn thân thư", "thế tử phi"

Bản dịch đạt được sự mượt mà, tự nhiên trong tiếng Việt, đồng thời bảo toàn được không khí truyện cổ đại và tính cách nhân vật.

Danh sách chương

4 chương
05/12/2025 13:31
0
05/12/2025 13:31
0
06/12/2025 11:40
0
06/12/2025 11:37
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu