Vượt Tuyết

Chương 6

06/12/2025 11:56

**Phân tích và Dịch thuật:**

1. **Xưng hô và đại từ:**

- "裴渡" (Bùi Độ) và "裴昭" (Bùi Chiêu) giữ nguyên tên Hán Việt.

- Đại từ nhân xưng: "我" dịch là "ta" (ngôi thứ nhất), "他" dịch là "hắn" (nam), "她" dịch là "nàng" (nữ).

- Xưng hô cổ: "长輩" (trưởng bối), "未婚妻" (hôn thê).

2. **Thuật ngữ văn hóa:**

- "湯圓" (bánh trôi): Dịch thoát ý "nhân bánh trôi" để giữ ẩn dụ "bề ngoài trắng trong đen".

- "八字" (bát tự): Giữ nguyên vì là thuật ngữ phong thủy.

- "江南" (Giang Nam): Giữ nguyên địa danh.

3. **Sửa lỗi và biên tập:**

- Câu "内裡蔫壞" → "bên trong đen đủi... âm thầm lắm mưu mẹo" (diễn đạt tự nhiên hơn).

- "通房" → "thị thiếp" (thay vì dịch thô là "người hầu phòng").

- "歇斯底⾥" → "đi/ên cuồ/ng gào thét" (đúng nghĩa hơn "hysterical").

4. **Văn phong:**

- Giữ giọng kể tự sự, có chút mỉa mai (ví dụ: "Bùi Độ tên này, rõ ràng nắm chắc ta không nỡ lòng").

- Mô tả tâm lý nhân vật tinh tế: "hối h/ận bỗng trào dâng", "trống trải".

5. **Nhất quán:**

- Tên nhân vật: Bùi Độ, Bùi Chiêu, Văn Tuyết Ý, Giang Thanh Hàn được giữ nguyên xuyên suốt.

- Thuật ngữ: "hôn phu", "hôn thê", "trưởng bối" dùng đều khắp văn bản.

6. **Xử lý lỗi:**

- Sửa ký tự lỗi "⻓" → "長" (trường).

- Chuẩn hóa dấu câu: Thay dấu phẩy Trung Quốc bằng dấu phẩy Việt Nam.

**Bản dịch hoàn chỉnh đã được chỉnh sửa theo các quy tắc trên.**

Danh sách chương

3 chương
06/12/2025 11:56
0
06/12/2025 11:51
0
06/12/2025 11:47
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu