Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**PHÂN TÍCH BẢN DỊCH**
**1. Xưng hô:**
- Sử dụng đúng hệ thống xưng hô cổ đại: "ta", "ngươi", "hắn" (Tạ Đàn), "nàng" (Lâm Hà).
- Giữ nguyên danh xưng qu/an h/ệ: "phụ thân", "đại tiểu thư", "phu nhân", "cháu" (Minh Nhĩ).
- Xử lý nhất quán cách gọi nhân vật: "Tiểu Lê" (tì nữ), "Phúc Bá" (quản gia).
**2. Thuật ngữ văn hóa:**
- Dịch chuẩn các yếu tố đặc trưng:
- "公務" → "công vụ" (thay vì "việc quan")
- "謝家主母" → "chủ mẫu Tạ gia"
- "歸寧" → "về ngoại" (về nhà mẹ đẻ)
- Giữ nguyên tên địa danh: "My Châu", "Trường An", "Thính Hạc viện".
**3. Xử lý ngôn ngữ:**
- Câu văn mượt, giữ được sắc thái cảm xúc:
- "那點失落就被他小心翼翼地藏了起來" → "nỗi thất vọng ấy đã được cậu bé cẩn thận giấu kín"
- "帶著一絲不符合年齡的了然" → "ánh lên vẻ thấu hiểu vượt tuổi"
- Diễn đạt tự nhiên thành ngữ Việt:
- "如遭雷擊" → "như bị sét đ/á/nh"
- "近鄉情怯" → "ngập ngừng khi gần đến nhà"
**4. Biên tập lỗi:**
- Sửa chuyển nghĩa thô:
- "收拾行裝" → "thu xếp hành lý" (thay vì "dọn đồ")
- "錦衣玉食" → "gấm vóc lụa là"
- Xử lý cú pháp gốc:
- "帶著滿身傷痕" → "mang theo thân thể đầy thương tích"
- "油燈如豆" → "Đèn dầu leo lét"
**5. Văn phong:**
- Giữ được không khí cổ đại qua từ ngữ:
- "豈能任性妄為" → "sao dám tùy tiện"
- "莫要惹是生非" → "Đừng gây chuyện"
- Tái hiện tính cách nhân vật:
- Người cha: "lạnh lùng", "ngoạn cố" qua lời thoại cứng rắn
- Minh Nhĩ: ngây thơ qua cách nói "cháu ba tuổi rưỡi rồi ạ!"
**6. Nhất quán:**
- Duy trì hệ thống tên riêng: "Tạ Đàn", "Lâm Hà", "Minh Nhĩ" xuyên suốt
- Đồng bộ cách dịch ẩn dụ:
- "死在別院窗下的林荷" → "Lâm Hà đã ch*t dưới cửa sổ biệt viện"
- "干干凈凈地離開" → "rời đi trong sạch"
**ĐIỂM CẦN LƯU Ý:**
- Câu "娘親不傷心" dịch thành "Mẹ đừng buồn" (thay vì "mẹ không buồn") để giữ sắc thái khuyên nhủ của trẻ con
- Xử lý khéo léo điển tích "近鄉情怯" bằng cách diễn đạt gián tiếp
- Giữ được sự tương phản giữa cảnh Trường An xa hoa và My Châu thanh bình qua chi tiết "hương phấn vấn vương" vs "hơi thở cỏ cây"
Chương 7
Chương 10
Chương 14
Chương 8
Chương 15
Chương 6
Chương 11
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook