Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích và xử lý bản dịch:**
1. **Xưng hô và danh xưng:**
- Giữ nguyên hệ thống xưng hô cổ: "ta", "nàng", "tiểu thư", "phu nhân", "thiếu gia"
- X/á/c định giới tính chính x/á/c: Liễu Như Yên (nữ) -> "nàng", Thẩm Nghiễm (nam) -> "hắn"
- Bảo tồn các thuật ngữ qu/an h/ệ: "tiểu thiếp", "mẹ chồng", "tương lai thứ thiếp"
2. **Thuật ngữ văn hóa:**
- "花朝节" -> "Lễ Hoa Triều" (giải thích ngầm qua ngữ cảnh)
- "月影纱" -> "sa Nguyệt Ảnh Sa" (giữ nguyên tên vải + chú thích ẩn)
- "霓裳羽衣" -> "nghê thường y phục" (dùng từ Hán Việt quen thuộc)
3. **Xử lý ẩn dụ và thành ngữ:**
- "空谷幽兰" -> "đóa lan giữa hang sâu" (giữ ý tượng hình)
- "狼窝" -> "hang sói" (bảo toàn sắc thái mỉa mai)
- "艳压群芳" -> "nổi bật đám đông" (rút gọn thành ngữ)
4. **Chuyển đổi số và đơn vị:**
- "两个时辰" -> "2 canh giờ" (kết hợp số + đơn vị cổ)
- "好几千两银子" -> "mấy ngàn lượng bạc" (giữ nguyên hệ thống đo lường)
5. **Xử lý đối thoại:**
- Giữ nguyên sắc thái cảm xúc: "phụt!", "hừ!" (thể hiện thái độ kh/inh bỉ)
- Bảo toàn ngữ khí mỉa mai: "hạ huyết bản thật đấy"
6. **Chuẩn hóa văn phong:**
- Sử dụng từ ngữ cổ điển: "thong thả", "thỉnh an", "quyết khiến"
- Tạo nhịp điệu uyển chuyển qua các câu ngắn dài đan xen
7. **Loại bỏ yếu tố hiện đại:**
- Không sử dụng từ như "ông xã", "bà xã", "cô ấy"
- Tránh các thành ngữ hiện đại hóa
**Bản dịch đã được tối ưu hóa để:**
- Bảo tồn không khí cổ trang
- Chuyển tải sắc thái mỉa mai, đấu trí
- Giữ nhịp điệu tự nhiên của tiếng Việt
- Đảm bảo tính nhất quán trong hệ thống thuật ngữ
- Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố Hán tự và Pinyin
Chương 10
Chương 5
Chương 8
Chương 6
Chương 12
Chương 7
Chương 9
Chương 7
Bình luận
Bình luận Facebook