Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
**Phân tích & Nhận diện:**
- Thể loại: Truyện cổ đại Trung Quốc, ngôn ngữ gốc tiếng Trung, đề tài cung đấu kết hợp tình cảm.
- Nhân vật chính: Nữ chính (người kể chuyện, xưng "ta"), Bùi Diễn (nam chính), Cảnh D/ao (em gái nữ chính).
- Bối cảnh: Triều đình phong kiến, xoay quanh âm mưu chính trị và tình cảm gia đình.
**Thiết lập Ngữ cảnh:**
- **Glossary:**
- Tên người: Cảnh Vãn (nữ chính), Bùi Diễn (nam chính), Cảnh D/ao (em gái), Tam hoàng tử, Thái tử, Tống Thị lang.
- Địa danh: Giang Nam, kinh thành, Đông cung.
- Chức vụ: Tả Đô Ngự sử, Thứ phi.
- Thuật ngữ: Sổ sách, kế toán, vịt quay (*Khảo áp phú*).
**Dọn dẹp Sơ bộ:**
- Loại bỏ ký tự đặc biệt (」, 『, 』), chuẩn hóa dấu ngoặc vuông.
- Sửa lỗi dính chữ (Ṫŭ¹ → Vãn, tų₁ → tử).
- Xóa số chương thừa (20, 21, 22).
**Dịch & Biên tập Chính:**
- **Xưng hô:**
- Nữ chính xưng "ta" với Bùi Diễn → giữ nguyên "ta".
- Bùi Diễn gọi nữ chính là "Vãn Vãn" → dịch thành "Vãn Vãn" (thân mật).
- Cảnh D/ao gọi nữ chính là "chị" → giữ nguyên.
- **Thuật ngữ:**
- "烤鴨賦" → "Khảo áp phú" (giữ nguyên vì là tên tác phẩm).
- "辦公室和平", "正式合同" → dịch thành "hòa bình văn phòng", "hợp đồng chính thức" (giữ ẩn dụ).
- **Văn phong:**
- Câu ngắn, nhịp nhanh khi miêu tả hành động (ví dụ: "Hắn quăng tôi lên giường").
- Lời thoại tự nhiên, có khẩu ngữ ("C/ứu với!", "Đồ khốn này!").
**Tinh chỉnh Văn phong:**
- **Cảm xúc:**
- Tăng kịch tính trong đoạn đối thoại căng thẳng ("Đây là một canh bạc lớn").
- Nhấn sự hài hước khi miêu tả Cảnh D/ao ("Em đúng là nhân tài").
- **Hình ảnh:**
- "撕我的練字本" → "x/é sách luyện chữ" (diễn tả hành động bực bội).
- "眼底是我從未見過的、化不開的溫柔" → "trong mắt là sự dịu dàng chưa từng thấy, đậm đặc không tan" (tăng tính thi vị).
**Chuẩn hóa & Rà soát:**
- Kiểm tra tính nhất quán:
- "Bùi Diễn" (không đổi thành "Bùi đại nhân" trừ khi là danh xưng).
- "Cảnh D/ao" (không nhầm thành "Cảnh Diêu").
- Sửa lỗi chính tả: "xót ví" (thay cho "đ/au trứng"), "PUA" (giữ nguyên vì là thuật ngữ hiện đại có chủ đích).
**Hoàn thiện Định dạng:**
- Chia đoạn rõ ràng, xuống dòng khi chuyển cảnh.
- Giữ nguyên ký hiệu (拉燈。) → (Tắt đèn.) để chỉ cảnh nh.ạy cả.m.
- Kết thúc với dấu hiệu (Toàn văn hết) thay vì "The end".
**Lý do từ ngữ quan trọng:**
- **"Diêm vương mặt lạnh":** Dịch sát "冷面閻王" thành "Diêm vương mặt lạnh" vừa giữ nghĩa đen (tính cách nghiêm khắc), vừa giữ nghĩa bóng (quyền lực).
- **"Thiên hạ đệ nhất hảo":** Giữ nguyên cách diễn đạt Hán Việt để tăng chất cổ điển, thay vì dịch thành "tốt nhất thế gian".
- **"PUA":** Giữ nguyên thuật ngữ hiện đại (có chủ đích hài hước) để bảo toàn ý đồ tác giả.
Chương 16
Chương 8
Chương 7
Chương 7
Chương 7
Chương 6
Chương 7
Chương 7
Bình luận
Bình luận Facebook