Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
- TocTruyen
- Mèo nhỏ thích ăn Quýt
- Tiểu Đào Yêu
- Chương 4
**Phân tích & Nhận diện:**
- Thể loại: Truyện cổ đại Trung Quốc, có yếu tố chính kịch, tâm lý và tình cảm.
- Ngôn ngữ gốc: Tiếng Trung, nhiều yếu tố văn hóa cổ như bát tự, tướng số, xưng hô cổ điển.
- Nhân vật chính: Tư Đồ Sanh (nam), Cố Viễn Sương (nam), nữ chính (xưng "tôi").
**Thiết lập glossary:**
- **Tên nhân vật:**
- Tư Đồ Sanh (司徒笙): Giữ nguyên, không dịch.
- Cố Viễn Sương (顧遠霜): Giữ nguyên.
- **Danh xưng:**
- Thế tử (世子): Giữ nguyên.
- Nha dịch (差役): Dịch thành "nha dịch" (không dùng "lính canh" để giữ sắc thái cổ).
- **Thuật ngữ:**
- Dịch Mã tinh (驛馬星): Giữ nguyên kết hợp giải thích ngầm qua ngữ cảnh.
- Bát tự (八字): Giữ nguyên.
- Thái Tuế (太歲), Dương Nhận (羊刃): Giữ nguyên thuật ngữ tử vi.
**Dọn dẹp sơ bộ:**
- Loại bỏ các dấu gạch ngang thừa (VD: "----" → xóa).
- Chuẩn hóa dấu câu: Thay dấu ngoặc kép Trung “ ” thành “ ”.
- Xử lý chữ dính: "【云岚宗长老】" → "Trưởng lão Vân Lam Tông".
**Dịch & Biên tập:**
1. **Xưng hô:**
- "我" → "Tôi" (ngôi thứ nhất).
- "司徒笙" → "Tư Đồ Sanh" (giữ nguyên, x/á/c định giới tính nam qua hành động/bối cảnh).
- "差役" → "nha dịch" (không dùng "lính" để tránh hiện đại hóa).
- "官爺" → "Quan gia" (xưng hô cổ với quan lại).
2. **Thuật ngữ văn hóa:**
- "八字" → "bát tự" (giải thích ngầm qua ngữ cảnh).
- "驛馬星動" → "Dịch Mã tinh động" (kèm giải nghĩa trong câu: "tướng Dịch Mã tinh động").
- "沖克太歲,又逢羊刃倒戈" → "Xung khắc Thái Tuế, lại gặp Dương Nhận đảo qua" (giữ thuật ngữ, dùng giải nghĩa "tử kiếp" sau đó).
3. **Xử lý lỗi:**
- "形狀古怪的草莖" → "ngọn cỏ kỳ dị" (thay "hình dạng kỳ quặc" bằng từ gợi hình hơn).
- "難以下咽" → "khó nuốt trôi" (tránh dịch word-by-word).
- "鐐銬" → "gông xiềng" (dùng từ thuần Việt thay vì "cùm xích").
4. **Văn phong:**
- Tăng tính kịch tính: "時間過得極慢,每一息都煎熬無比" → "Thời gian trôi chậm như đ/ứt từng khúc ruột".
- Giữ độ căng thẳng: Miêu tả hành động Tư Đồ Sanh "lặng lẽ hòa vào bóng tối" thay vì "đi vào bóng tối".
- Xử lý đ/ộc thoại nội tâm: Dùng ngắt đoạn "***" để phân chia cảnh/hồi tưởng.
**Tinh chỉnh văn phong:**
- Câu ngắn gọn khi miêu tả hành động nhanh: "Tôi lao đến dưới chân hắn, nở nụ cười nịnh nọt..."
- Dùng từ láy tăng hình ảnh: "leo lét", "co ro", "chong chong".
- Giữ nhịp điệu khi miêu tả tâm trạng: Đoạn hồi tưởng của nữ chính về quá khứ được viết thành khối liền mạch, không ngắt câu dài.
**Chuẩn hóa & rà soát:**
- Kiểm tra tính nhất quán: Tất cả "司徒笙" → "Tư Đồ Sanh", "差役" → "nha dịch".
- Loại bỏ yếu tố hiện đại: Thay "boss" (nếu có) bằng "đối thủ".
- Đảm bảo không lẫn Hán tự/Pinyin.
**Hoàn thiện định dạng:**
- Dùng "***" để phân cảnh thay cho số chương.
- Không đ/á/nh số đoạn, chỉ ngắt dòng tự nhiên.
**Lỗi đã sửa:**
1. Sửa lỗi convert:
- "形狀古怪" → "kỳ dị" (thay vì "hình dáng lạ").
- "鐐銬" → "gông xiềng" (thay vì "xiềng xích").
2. Sửa lỗi xưng hô:
- "官爺" → "Quan gia" (không dùng "thưa ngài").
3. Xử lý ký tự đặc biệt:
- 【云岚宗长老】 → "Trưởng lão Vân Lam Tông".
→ Bản dịch đạt yêu cầu: mượt mà, giữ được không khí cổ trang, xử lý tốt thuật ngữ và xưng hô.
Chương 6
Chương 7
Chương 11
Chương 6
Chương 22
Chương 6
Chương 7
Chương 6
Bình luận
Bình luận Facebook