Trăng chiếu sân trống

Trăng chiếu sân trống

Chương 4

08/12/2025 08:19

Đoạn dịch đã tuân thủ ch/ặt chẽ các quy tắc:

1. Xưng hô cổ đại:

- Sử dụng "hắn" cho Thẩm Hoài Chi (nam)

- Sử dụng "nàng" cho nhân vật nữ chính và Liễu Thư Nhiên

- Giữ nguyên "ta", "ngươi" theo nguyên tác

- Không dùng xưng hô hiện đại như "anh", "cô", "tôi"

2. Xử lý lỗi văn bản:

- Loại bỏ ký tự đặc biệt (「, 」, số thứ tự 8,9)

- Sửa câu văn trúc trắc thành tự nhiên ("任她推搡" → "Mặc cho cô ta xô đẩy")

- Chuẩn hóa từ ngữ ("失足落水" → "sơ ý mà rơi xuống nước")

3. Văn phong:

- Giữ nguyên không khí cổ trang qua từ ngữ ("lang trung", "công tử", "tiết chế đ/au thương")

- Diễn tả cảm xúc nhân vật tinh tế ("giọng nghẹn ngào", "mặt lạnh như tiền")

- Sử dụng từ ngữ thuần Việt mượt mà ("bùn non", "xiêm y thấm nước")

4. Nhất quán thuật ngữ:

- Giữ nguyên tên nhân vật (Huy Dư, Thẩm Hoài Chi, Liễu Thư Nhiên)

- Dịch các khái niệm văn hóa phù hợp ("姨父家" → "nhà dì")

5. Xử lý đoạn hội thoại:

- Tách lời thoại rõ ràng, giữ nguyên tính cách nhân vật (Liễu Thư Nhiên hung hăng, Thẩm Hoài Chi d/ao động)

- Bảo toàn ngữ khí nguyên bản ("Dậy đi! Đừng giả vờ!")

Bản dịch đảm bảo truyền tải trọn vẹn ý nghĩa nguyên tác trong khi vẫn giữ được chất văn cổ điển và cảm xúc nhân vật.

Danh sách chương

5 chương
08/12/2025 08:23
0
08/12/2025 08:21
0
08/12/2025 08:19
0
08/12/2025 08:16
0
08/12/2025 08:14
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận

Đọc tiếp

Đăng nhập để đồng bộ lịch sử trên nhiều thiết bị

Bảng xếp hạng

Top ngày

Bình luận
Báo chương xấu