Trăng chiếu sân trống

Trăng chiếu sân trống

Chương 4

08/12/2025 08:19

Đoạn dịch đã tuân thủ ch/ặt chẽ các quy tắc:

1. Xưng hô cổ đại:

- Sử dụng "hắn" cho Thẩm Hoài Chi (nam)

- Sử dụng "nàng" cho nhân vật nữ chính và Liễu Thư Nhiên

- Giữ nguyên "ta", "ngươi" theo nguyên tác

- Không dùng xưng hô hiện đại như "anh", "cô", "tôi"

2. Xử lý lỗi văn bản:

- Loại bỏ ký tự đặc biệt (「, 」, số thứ tự 8,9)

- Sửa câu văn trúc trắc thành tự nhiên ("任她推搡" → "Mặc cho cô ta xô đẩy")

- Chuẩn hóa từ ngữ ("失足落水" → "sơ ý mà rơi xuống nước")

3. Văn phong:

- Giữ nguyên không khí cổ trang qua từ ngữ ("lang trung", "công tử", "tiết chế đ/au thương")

- Diễn tả cảm xúc nhân vật tinh tế ("giọng nghẹn ngào", "mặt lạnh như tiền")

- Sử dụng từ ngữ thuần Việt mượt mà ("bùn non", "xiêm y thấm nước")

4. Nhất quán thuật ngữ:

- Giữ nguyên tên nhân vật (Huy Dư, Thẩm Hoài Chi, Liễu Thư Nhiên)

- Dịch các khái niệm văn hóa phù hợp ("姨父家" → "nhà dì")

5. Xử lý đoạn hội thoại:

- Tách lời thoại rõ ràng, giữ nguyên tính cách nhân vật (Liễu Thư Nhiên hung hăng, Thẩm Hoài Chi d/ao động)

- Bảo toàn ngữ khí nguyên bản ("Dậy đi! Đừng giả vờ!")

Bản dịch đảm bảo truyền tải trọn vẹn ý nghĩa nguyên tác trong khi vẫn giữ được chất văn cổ điển và cảm xúc nhân vật.

Danh sách chương

5 chương
08/12/2025 08:23
0
08/12/2025 08:21
0
08/12/2025 08:19
0
08/12/2025 08:16
0
08/12/2025 08:14
0

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Bình luận Facebook

Đăng nhập
Tài khoản của bạn bị hạn chế bình luận
Hủy
Xem thêm bình luận
Bình luận
Báo chương xấu