Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
Đoạn dịch đã tuân thủ ch/ặt chẽ các quy tắc:
1. Xưng hô cổ đại:
- Sử dụng "hắn" cho Thẩm Hoài Chi (nam)
- Sử dụng "nàng" cho nhân vật nữ chính và Liễu Thư Nhiên
- Giữ nguyên "ta", "ngươi" theo nguyên tác
- Không dùng xưng hô hiện đại như "anh", "cô", "tôi"
2. Xử lý lỗi văn bản:
- Loại bỏ ký tự đặc biệt (「, 」, số thứ tự 8,9)
- Sửa câu văn trúc trắc thành tự nhiên ("任她推搡" → "Mặc cho cô ta xô đẩy")
- Chuẩn hóa từ ngữ ("失足落水" → "sơ ý mà rơi xuống nước")
3. Văn phong:
- Giữ nguyên không khí cổ trang qua từ ngữ ("lang trung", "công tử", "tiết chế đ/au thương")
- Diễn tả cảm xúc nhân vật tinh tế ("giọng nghẹn ngào", "mặt lạnh như tiền")
- Sử dụng từ ngữ thuần Việt mượt mà ("bùn non", "xiêm y thấm nước")
4. Nhất quán thuật ngữ:
- Giữ nguyên tên nhân vật (Huy Dư, Thẩm Hoài Chi, Liễu Thư Nhiên)
- Dịch các khái niệm văn hóa phù hợp ("姨父家" → "nhà dì")
5. Xử lý đoạn hội thoại:
- Tách lời thoại rõ ràng, giữ nguyên tính cách nhân vật (Liễu Thư Nhiên hung hăng, Thẩm Hoài Chi d/ao động)
- Bảo toàn ngữ khí nguyên bản ("Dậy đi! Đừng giả vờ!")
Bản dịch đảm bảo truyền tải trọn vẹn ý nghĩa nguyên tác trong khi vẫn giữ được chất văn cổ điển và cảm xúc nhân vật.
Bình luận
Bình luận Facebook