Thể loại
Đóng
123
@456
Đăng xuất
chín đuôi" (nine-tailed fox)
- "發青期" → "thời kỳ phát" (mating season)
I need to maintain the intensity intensity tone between the characters. The narrator's disdain and Si's高傲 attitude (arrogance) must come through. The dialogue should reflect their conflict, like when the narrator mocks Si.
Some challenging parts:
- The phrase descriptive passages about Si's suffering state during awakening. Need to keep the vivid imagery.
- The emotional shifts, like when the narrator is momentarily captivated by Si's appearance but then angry at himself.
- The ending at the end about the "發青期" needs to be translated accurately to convey the surprise implication without being explicit explicit.
I'll start translating paragraph section by section, ensuring consistency in terms and style. Watch out for cultural nuances - some Chinese idioms might not have direct equivalents, so I'll adapt them appropriately. For example, "一山不容二虎" → "một núi không thể chứa hai hổ" (one mountain can't have two tigers) is a known Vietnamese proverb too.
Also, keep the dialogue punchy. The narrator's voice is sarcastic and rough, so Vietnamese slang like "tiểu gia" (littleDịch sang:
Tôi gh/ét thói quý tộc kiểu cách mà Tư Hề thường thể hiện, từ trước đến giờ chúng tôi vốn không ưa nhau.
Một lần, tôi tình cờ chứng kiến hắn giác h/ồn thú. Tư Hề toàn thânn bỏng rẫy, co quắp dưới đất đ/au đớn tột cùng. Tôi dẫm lên vai hắn, cười á/c ý: "Cần giúp không? Cầu xtiểu gia đi!"
Hắn túm lấy mắt cá chânn tôi, mắt đỏ ngngườc nhìn chằm chằm: "Giúp ta."
1
Thời đại Tinhnh, ai cũng sở hữu h/ồn thú. Gi giác h/ồn thú tựa như ranh giới phân thh. Có kẻ một bước lên my, có kẻ lầu cao đổ sập.
Khi thực tập ngoài họcTư Hề giác h/ồn thú. Tư Hề - thủ khoa toàn khóa, thiên chi kiêu tử. Khhác với tôi xuất thtừ khu ổ chuột, hắn là dòng dõi quý tộc. Chúng tôi luôn ngng ngng sức họcng ngng tm, như hổ tranh sơn. Lại thêm tính cách tráig, phe phái đối lập, tôi xem hắn cực kỳ không thuận mắt.
Tư Hềgười kiêugạo, a vẻ sạch sẽ quý phái. Điều nào cũng khiến tôi khinhnh. Thấhắn bị giác h/ồn hànhhạ đn đ/au khổ, lòng tôi vui sướng. Nóng lòng mu được trực tiếp chế cười nhạo.
Tôi cất ốnghòm, từ tán cânhảo mình xuống. Phóng vút qua rừng câ, chẳng mấchốc đã đến trước mặt Tư Hề. Dẫu kiệt sức, hắn vẫn lập tức cảgiác khi tôi tới. Thấlà tôi, hắn buông con d/ao găm xuống.
Tôi thong thả bước tới, huýt sáo: "Ồ, đâchẳng phải thủ khoa Tư Hề sao?" Gi Gi hỏi giọng m/a mát: "Chn thế nào thế này?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
?"
Chương 6
Chương 6
Chương 10
Chương 6
Chương 9
Chương 7
Chương 7
Chương 7
Bình luận
Bình luận Facebook