**Bản dịch:**
Hôn sự giữa nhà họ Tạ và gia tộc ta, định ước từ mười lăm năm trước.
Khi ấy, Tạ lão hầu gia còn chỉ là huyện lệnh thất phẩm.
Bị người vu cáo tham ô ngân khố tu bổ đê điều, suýt nữa phải vào ngục tối.
Đê vỡ, cuốn trôi ngàn mẫu lương điền, sinh linh vô số thương vo/ng.
Một khi tội danh thành, nặng thì tru di tam tộc, nhẹ cũng lưu đày cả nhà.
Đúng lúc nguy nan, tổ phụ ta tìm đến Tạ lão hầu gia, dâng một lời sấm truyền cùng thanh đ/ao.
Lời ước rằng: Đến ngày Tạ lão hầu gia phong hầu bái tướng, sẽ đưa cháu gái nhà sang kết thân với cháu trai họ Tạ.
Mối nhân duyên này, chính là tiền m/ua đ/ao.
Tạ lão hầu gia lúc ấy đã nửa chân vào qu/an t/ài, cầu cạnh như vớ phải cọc, liền chỉ trời thề thốt nhận lời điều kiện của tổ phụ ta.
Về sau, nhà họ Tạ tìm được chứng cứ minh oan.
Tạ lão hầu gia còn nhờ thế nương tựa quý nhân, quan lộ thăng tiến.
Khi ta ôm gói hành lý đơn sơ đến phủ Tạ, ông ta vừa được hoàng đế sắc phong An Bình Hầu.
An Bình Hầu nhìn ta, sắc mặt phức tạp khó tả.
Hồi lâu, mới vuốt râu thở dài, coi như thừa nhận mối hôn ước.
Tính lại thời gian, ta ở phủ Tạ đã tròn ba năm.
Đang ngồi ngẩn ngơ ôm tấm khăn che mặt thêu hoa, cửa phòng bị đẩy mạnh, Liễu Tân Nguyệt dẫn hầu nữ xông vào như gió.
"Chà! Chim phượng xuyên qua hoa mẫu đơn thêu khéo thật!"
Thạch Lựu ánh mắt rực lửa nhìn chằm chằm tấm hồng cái đầu, giọng đầy ngưỡng m/ộ:
"Chỉ có khăn che mặt lộng lẫy thế này mới xứng với tiểu thư!"
Liễu Tân Nguyệt xoay tấm vải ngang dọc, vẻ hài lòng tột độ:
"Đồ thôn ng/u mày tay nghề khá đấy. Sau này làm thiếp, đúng là có thể giúp ta thêu thùa áo xiêm."
---
**Lưu ý:**
- Giữ nguyên tên nhân vật (Tạ lão hầu gia, Liễu Tân Nguyệt...) và địa vị xã hội (An Bình Hầu).
- Sử dụng từ ngữ cổ điển: "phong hầu bái tướng", "minh oan", "thổn thức", "hồng cái đầu"...
- Tái hiện khẩu khí kiêu ngạo của Liễu Tân Nguyệt qua cách xưng hô "thôn ng/u", "làm thiếp".
- Giữ trọn vẹn kết cấu truyện: tiền nhân hứa hôn → thăng trầm gia tộc họ Tạ → cảnh hiện tại đối chất.
Bình luận
Bình luận Facebook