Khi mẹ tôi bắt gặp Ốc Nữ đang nằm ngủ cùng bố, bà run lẩy bẩy vì tức gi/ận. Bà gào thét, vật lộn với bố, đến khi bị t/át mấy cái mới khóc lóc buông tay.
Bố tôi bình thản nói: "Chính mày đem con đĩ ấy về nhà, giờ lại đây gh/en t/uông cái gì?" Ông ta mân mê bộ ng/ực căng đầy của Ốc Nữ, tay không chịu rời ra.
Tôi nhìn người phụ nữ trên giường. Gương mặt nàng ửng hồng như được tẩm bổ kỹ lưỡng. Phần dưới cơ thể nàng co ro trong chăn, cánh tay thon thả, trắng ngần lộ ra ngoài. Đôi mắt Ốc Nữ đưa tình với bố tôi, chẳng còn vẻ ngây ngô như hôm qua.
Nhưng làm sao nàng có thể lên giường bố tôi khi... chẳng có đôi chân?
Mẹ tôi khóc lóc chạy đến nhà trưởng thôn kêu oan, chỉ nhận về những lời chế giễu:
“Ôi trời, bà gh/en với con nhỏ sống dưới cống rãnh làm chi?”
“Vả lại chính bà tự mang nó về, đàn ông trong nhà thèm thuồng cũng đâu có lạ.”
Bố tôi đứng phía sau phì phèo điếu th/uốc, giọng đầy thỏa mãn: “Mấy ông chưa nếm thử Ốc Nữ đâu mà biết.”
“Cái miệng cứ hút hút, linh hoạt lắm!”
“Đàn ông thứ thiệt ai chẳng muốn thử qua tay?”
Cả làng nghe đến hai chữ Ốc Nữ đều biến sắc.
“Ốc Nữ... chẳng phải thứ trong truyền thuyết...”
“Khó nói lắm, tổ huấn mấy trăm năm trước rồi, biết đâu chuyện hoang đường.”
Lũ đàn ông cuối cùng vẫn không kìm được, kéo tay bố tôi hỏi dò. Nhìn ánh mắt d/âm đãng của họ, tôi thấy lạnh sống lưng. Làm sao Ốc Nữ có thể làm chuyện ấy với đàn ông khi... nàng chẳng có chân?
Bình luận
Bình luận Facebook