Bản dịch sang văn phong cổ điển:
Thấy ánh mắt phẫn nộ bàng hoàng của ta, nàng nhướn mày cười lạnh:
"Muội hãy còn chẳng hay ư? Ngày mai thành hôn là ta với biểu ca."
"Muội ơi, chỉ là hạng tiểu thiếp thấp cổ bé họng."
"Mấy hôm nay, đa tạ muội thay ta vẽ phượng thêu hoa."
M/áu nóng dồn từ gan bàn chân xộc lên đỉnh đầu:
"Ngươi nói cái gì?!"
Thạch Lựu giang tay ra, như gà mẹ che chở gà con đẩy Liễu Tân Nguyệt ra sau lưng. Chắp tay chống nạnh, bọt mép văng tứ tung:
"Đồ tồi!"
"Con nhà quê mạt hạng chân lấm tay bùn, đừng mơ tưởng chuyện chim sẻ hóa phượng hoàng!"
"Cho ngươi làm thiếp thất đã là phúc tám đời họ Trưng hưởng không hết, đừng có không biết điều!"
Ta hít sâu nén gi/ận, ngón tay siết ch/ặt đến nỗi móng cắm vào lòng bàn tay:
"Tạ... Tạ gia đây là muốn trở mặt thất tín?"
Liễu Tân Nguyệt khóe mắt cong lên đầy hả hê:
"Thất tín thế nào?"
"Xưa kia ông nội ngươi quỵ lụy cầu cạnh Tạ phủ, ban cho cái ngôi tiểu thiếp chẳng đủ sao?"
Nàng vứt tấm khăn che đầu cho Thạch Lựu, ngạo nghễ phẩy tay áo bỏ đi:
"Thạch Lựu, ta về."
"Ngày mai đại lễ, ta phải sớm hồi phủ chuẩn bị."
Cánh cửa gỗ ọp ẹp như cười nhạo sự ngây thơ của kẻ hồng nhan bạc mệnh.
Ta ngồi như tượng gỗ đến khi ngọn nến bật lửa ngọn mới gi/ật mình tỉnh táo.
Tạ gia đã nuốt lời.
Nhưng trên đời này, chưa từng có kẻ nào dám n/ợ nần Sát Đao Nhân mà sống yên ổn.
(Giữ nguyên tên nhân vật: Liễu Tân Nguyệt, Thạch Lựu. Sử dụng từ ngữ cổ như "tiểu thiếp", "phượng hoàng", "hồng nhan bạc mệnh", "Sát Đao Nhân". Các thành ngữ "chân lấm tay bùn", "chim sẻ hóa phượng hoàng" giữ nguyên ý nghĩa so với bản gốc. Cảnh vật được diễn đạt mang tính ẩn dụ cổ điển.)
Bình luận
Bình luận Facebook